吱托邦

吱托邦

面包会有的,牛奶也会有的,一切都会有的

0%

“不要温和地走进那个良夜”是什么意思?出自何处

最近在网络上看到一个NASA发布的视频,视频讲述的是“勇气号”火星车与NASA地面指挥中心失去了联系,指挥中心的工作人员反复尝试呼叫,试图唤醒勇气号。在经过了一万多次呼唤未果之后,地面指挥中心正式宣布放弃了勇气号火星车,此时指挥中心的工作人员对勇气号说的最后一句话便是“不要温和地走进那个良夜”!这让我依稀想起曾经看过的《星际穿越》中似乎也有这句话;经过验证,《星际穿越》电影中果然也有这句话。这让我又产生了强烈好奇,“不要温和地走进那个良夜”这句话到底什么意思,出自哪里呢?

“不要温和地走进那个良夜”
“不要温和地走进那个良夜”是20世纪中期狄兰托马斯写的一首诗。当时他的父亲已经奄奄一息,已经几乎放弃了活着的期望,准备安静地离开这个世界。狄兰托马斯他对父亲的感情很深,他走上文学之路,可以说与他的父亲有很大关系,他的父亲是一名英语文学教师,狄兰托马斯说:“我父亲曾经梦想成为一名诗人。”
狄兰托马斯小时候经常在书房读莎士比亚,虽然狄兰托马斯根本不懂它的意思,但节奏却深入了他的脑海。狄兰托马斯希望“不要温和地走进那个良夜”这首诗能唤起父亲战胜死亡,不放弃任何活着的希望的斗志。全诗充满了黑夜与白昼、黑暗与光明、温柔与狂暴、死亡与生命的对立,语言充满了张力。诗人以激烈的语气劝告人们不要顺从命运,不要放弃生活的希望。他认为自己就是这样,他从不害怕死亡,他相信自己活不长了,于是他声称要创造一个“紧迫的狄兰”,于是他的一生都在急迫而深刻的悲哀中度过,最后成为一个没有疯狂就无法生存的诗人。

狄兰托马斯从小体弱多病,在家卧床时间很长。很多时候,他只能一个人看书。疾病和孤独让这个敏感的孩子渴望温暖,任性叛逆。上学后,狄兰托马斯与学校生活格格不入。他只有一个朋友丹尼尔,他们一起写诗,然后在他自己的“私人电台”上朗诵。直到他16岁离开学校,成绩依然没有起色。多亏了父亲的关系,他成了《南威尔士邮报》的校对。之后,他成了一名报道当地新闻的记者,日复一日奔波于婚礼、葬礼和火灾现场…更多的时候,他泡在酒吧里,一边喝酒一边大声说话,把灵感涂在他能找到的任何一张纸上,事后抄在练习本上——他坚信自己天生就是诗人。

下面我们聊聊《星际穿越》这部经典电影,《星际穿越》中的一条主要情感线是库珀教授和女儿墨菲的联系。从父母的分离,到跨越时间、空间和维度的重逢。光年,这个具有最大物理意义的距离单位,从来没有拉伸过一个父女之间的距离。这可能就是人类面对自然规律的真正力量,也就是对爱的执着。电影里有一句台词是这样说的,“从孩子出生的那一刻起,我们存在的意义就是成为孩子的记忆!”,念念不忘,必有回响。人类在不断探索物质世界边界的同时,也从未忘记对内心归宿的追寻。人类渺小如宇宙中的一粒尘埃,但人类文明却如此感人。人类不是依靠个体与时间共存,而是以一代人向下一代人传递火种的方式延续文明。库珀去宇宙寻找人类未来的答案,将信息传递给墨菲求解引力方程。“不要温和地走进那个良夜,记得带上前人留下的火种!”
“不要温和地走进那个良夜”

《不要温和地走进那个良夜》原文如下:

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved4 it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

《不要温和地走进那个良夜》原文翻译如下:

不要温和地走入那良夜,

老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微灭。

尽管聪明人临终时知道黑暗真确,

是因为他们的话语没有迸射闪电,

他们并不温和地走入那良夜。

好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业

本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,

意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,

他们也并不温和地走入那良夜。

沉肃的人,临死时用目眩的视觉

看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,

也怒斥、怒斥那光明的微灭。

而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,

请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。

不要温和地走入那良夜,

怒斥、怒斥那光明的微灭。

文章标题:“不要温和地走进那个良夜”是什么意思?出自何处
本文链接:https://www.lovebykin.com/1598725318/
版权声明:若无特殊标注,文章皆吱托邦原创,转载请注明出处。